
Nā Nīnau I Hāpai Pinepine ʻIA
Frequently Asked Questions (FAQs)
I. Working With Us
1. Who do you work with?
We work with a wide range of clients, including:
Individuals and ʻohana
Small businesses and large corporations
Nonprofits and community organizations
Educational institutions (K–12 and universities)
Museums, cultural centers, and archives
Government agencies and public sector teams
2. Why is it important to work with a Native Hawaiian language consultant?
ʻŌlelo Hawaiʻi is more than a set of words — it’s a living reflection of history, values, worldview, and identity. Working with a Native Hawaiian language consultant ensures your materials:
Carry accurate meaning and context
Avoid common mistranslations or cultural missteps
Honor the communities and audiences you serve
We bring both linguistic expertise and cultural responsibility to every project.
3. Why should I include Hawaiian language in my work or project?
In Hawaiʻi, ʻōlelo Hawaiʻi is more than a language — it’s a living connection to the land, people, and history of this place. Including Hawaiian language in your work:
Acknowledges and honors the heritage and identity of Hawaiʻi
Builds trust and connection with Hawaiian-speaking communities
Demonstrates cultural respect and place-based responsibility
Helps normalize and strengthen the presence of Hawaiian language in everyday life
Whether in signage, communications, curriculum, or public messaging, the inclusion of ʻōlelo Hawaiʻi can transform a project from being “in Hawaiʻi” to being truly of Hawaiʻi.
4. Will you work with non-Hawaiian-owned businesses?
Yes — as long as the work is approached with cultural respect, openness to feedback, and a commitment to accurate representation.
5. Can you work under a confidentiality agreement?
Yes. Many of our projects involve unreleased materials, strategic campaigns, or sensitive content. We are happy to sign an NDA or confidentiality agreement.
II. Our Services
6. What services do you provide?
We offer:
Translation (English ↔ Hawaiian)
Transcreation (culturally adapted messaging)
Cultural and historical research
Content development and review
Ongoing consulting and retainer packages
7. What’s the difference between translation and transcreation?
Translation converts text from one language to another while preserving meaning and accuracy.
Transcreation adapts tone, style, and cultural context to ensure your message resonates with Hawaiian-speaking audiences.
8. Can you help with naming a program, initiative, or product?
Yes. Our naming strategy services include:
Historical and cultural research
Linguistic review
Multiple naming options with explanations
Usage and pronunciation guidance
9. Do you offer pronunciation guidance or training?
Yes. We provide pronunciation support for names, phrases, and key terms, as well as workshops for teams to use ʻōlelo Hawaiʻi confidently in public settings.
10. Do you offer Hawaiian language classes?
While we do not provide ongoing language classes for the general public, we offer tailored workshops for organizations on Hawaiian language best practices, pronunciation, and usage.
III. Process & Pricing
11. How much do your services cost?
Every project is unique, and pricing is based on factors such as:
Word count or overall scope
Complexity of the content
Level of cultural/contextual review required
Turnaround time
We’ll provide you with a tailored quote after reviewing your request. Our goal is to offer solutions that meet both your quality standards and your budget, whether it’s a one-time project or ongoing partnership.
12. How long will my project take?
It depends on length, complexity, and our current project queue:
Short documents (under 500 words): 3–5 business days
Medium (500–1,500 words): 5–10 business days
Large or campaign-based projects: Custom schedule
Rush services are available.
13. Do you offer rush services?
Yes — let us know your deadline in your form submission. Rush projects may include a 25–50% surcharge depending on urgency.
14. What types of files do you accept?
We can work with:
Word / Google Docs / PDFs
Excel / Google Sheets
InDesign / Illustrator / Canva
Website text exports
Audio/video scripts
15. Can Hawaiian be directly translated like English?
Not always. Hawaiian and English have different grammar structures, idioms, and cultural references. A direct word-for-word translation can miss the intended meaning — that’s why transcreation is often needed for creative or public-facing work.
16. What happens if Hawaiian language is translated incorrectly?
Even small errors can:
Change meaning
Cause offense
Damage credibility with Hawaiian-speaking communities
We ensure all language we produce meets professional and cultural standards.
IV. Getting Started
17. How do I get started?
Choose the form that fits your needs:
[Individual + Community Inquiry Form →] for individuals, ʻohana, churches, or community groups
[Business + Organization Inquiry Form →] for companies, nonprofits, agencies, museums, and schools
We respond within 1–2 business days.
18. How do I know which form to use?
If you represent a business, nonprofit, school, museum, or government agency — use the Business & Organization form.
If you’re working on a personal, ʻohana, or community project — use the General Inquiry form.
19. Can you work with our in-house designers or communications team?
Absolutely. We frequently collaborate directly with creative, marketing, and education teams to integrate Hawaiian language seamlessly into projects.
E Hoʻomaka Kākou | Let’s Begin
Whether you are working on a personal project or represent an organization, we’re here to help you integrate Hawaiian language with authenticity and care.
Choose from below so that we can best assist you—
For Individuals & Community Projects | For Organizations & Businesses